深深地质疑日语怎么说
① 不是所有的人,都能接受他作品的风格。所以,一开始,会受到很多质疑。用日语怎么说
谁でも彼の作品を受け入れるわけではないから、最初は疑问されてもおかしくない
② 质疑的日文日语翻译,怎么用日文翻译质疑,质疑用日语
质疑的日语汉字也和中文一样也是质疑,发音就不一样了。发音是:质疑:(しつぎ)
③ 日语问题
どうでしょうか是询问意见,这里的どうなんでしょうか是对以年龄决定优胜者这一方法的质疑。两者还是有区别的。个人拙见,希望能帮到你。
④ 请帮忙翻译一篇日文
这文章太难翻译了,没有上下文,而且貌似是说妖怪的文章,所以好多妖怪的名字啊特点啥的,我也没那么专业,就大概翻译了一下,好多地方都看不懂,在()里面标注上了。()里面有的是补充说明,有的是我自己的话,楼主应该看得懂。
像虾一样的身体上有着像螃蟹或蝎子一样的钳子,(画集上)画着这样的姿态(的怪物)。但是,这本画集上并没有解说文,所以,不知道石燕画的是什么妖怪。根据妖怪研究家多田克己的话判断,从这样关于小型甲壳类软体虾和网的言语游戏中(直译,这句话意思看不懂)可以判断是石燕创作的东西。原来,因为软体虾没有前脚的钳子,(这幅画是从)软体虾中得到启示的说法受到了很多质疑。【画图百鬼夜行】里面,收录了很多【百怪画卷】等也收录了的怪物的画,但是这幅【网切】对于【百怪画卷】来说,就相当于剪人头发的妖怪【髪切り】一样。(妖怪名字没翻译,自己查查。这句话也很奇怪)
山田野理夫的著作【东北怪谈之旅】里面有一个关于山形县庄内地方的怪谈,是说在庄内地方,网切(那怪物的名字吧)把渔村的渔网都撕得粉碎,有一个人为了避开网切的攻击把网迅速的藏进了家里,结果晚上,为了躲避蚊子而挂在家里的蚊帐被网切撕得粉碎,全身都被蚊子叮了的故事。虽然和妖怪关联的各种文献里面,有网切是撕碎蚊帐的妖怪的记录,但是妖怪探访家村上建司指出,这个山形县的怪谈并不是传说,而是山田的创作品。
差不多就是这个意思,完全手打,无翻译器。
⑤ 我们将会在一起直到永远,这个是毋庸质疑的事。 这句话的日语是什么英语乜行。 谢谢。
我们将会在一起直到永远,这个是毋庸质疑的事。 这句话的日语是什么?版英语乜行。 谢谢。权
私たちがいつまでも一绪でいてゆくことは疑いようがない。
There's no doubt that we'll stay together forever.
疑いようがない 常常是比较书面的表达"无庸质疑"的含义.
⑥ 表示深深的谦意用日语怎么说
心からお诧びを申し上げます
⑦ “有问题的话,可以问我”日语怎么说
なんかあったら、おしえて
罗马音:Nanka attara, oshiete
释义:有问题的话,可以问我。
语法:基本的な意版味は答えが必要权な「问题」です。特に検讨中のもの、决定が必要なもの、照会、事件などを指します。即ち「议题、难题」は名词を数えることができます。
例如:こんな简単な问题を、よくも私に闻きましたね。
这么简单的问题,你居然还问我。
(7)深深地质疑日语怎么说扩展阅读
近义词:わからなかったら、闻いていいよ
わからなかったら、闻いていいよ
罗马音:Wakaranakattara, ni oi
释义:不明白的话,可以问我。
语法:基本的には「质问」という意味で、信用不足、不正、または疑わしいことについて、ある人に対して连続的に质问すること、また、裁判所または警察署を通じて、ある人に质问することを指します。体言+に対して质疑を表す。
例句:何かご问题があれば、ご远虑なく、私にお问い合わせてくださいませ。
如果有什么问题,请不要客气,尽管问我。
⑧ 翻译一句日语
考验吧。。。品味受到考验。。
⑨ 关于日语的问题
从历史上看,在1000多年的时间里,日本大量吸收了中国的大唐文化。1868年德川政权崩溃、明治维新开始后,日本进入了“文明开化”时期。在这个时期,日本按照11个世纪前全盘接受中国文化的方法引进西方的文明,并取得了巨大的效果,为建设一个现代化的国家奠定了基础。任何一种文化的形成与发展都要受许多因素的影响,本国的和外国的历史,以及佛教、儒教甚至基督教都曾对日本文化起过作用,日本在变化,但是却从未真正脱离其最古老的本土文化根源。
以上这种情况可以从日本社会的许多现象看出来。现在电视、空调、汽车、电脑、出国度假等已深深地渗入了日本的普通家庭,日本人的生活表面变得无可辨认了。尽管如此,在现代化的帷幕背后仍旧保留了许多属于日本本土文化的东西,从深层分析看,日本仍是一个传统的国家。例如,他们爱吃生冷的食物,比较崇尚原味;喜好素淡的颜色和天然情趣;家族势力、家族意识和集团意识很强;民间信仰和巫术特盛;女子对男子的温顺和依赖;想发财,能发财,但发了财以后又不知所措;等等。
日本是个十分重视也十分善于吸收和输入他国文化的民族,从7世纪的“大化革新”大规模地输入大唐文化,到19世纪的“明治维新”大规模地吸收与输入西方文化,都对日本的发展进步起到了巨大的推动作用。相比较而言,中国在历史上就不太善于吸收其他国家、其他民族的文化,历史悠久、地大物博固然是一种优势,但是如果只注意输出而不重视输入,不重视从其他国家、其他民族的文化中吸取营养、不断地发展自己,那么这种优势也会走向反面。
随着日本经济的高度增长,日本向外推销自己文化的意识越来越强烈,而且提出了战略性的口号,那就是曾任日本首相的中曾根康弘所说的“国际化”。在这方面,日本政府投入了大量的资金。据90年代的一份统计资料说,由日本官方机构主持的海外文化交流项目,诸如邀请或派遣学者、留学生,开展大型文化活动等等,每年的经费预算为10亿日元。日本外务省所属的国际交流基金,鼓励、资助的主要是和日本有关的项目,例如国外的日语教育,日本文化和文学著作的研究、翻译和出版,或与此相关的文化活动。政府的这种大投入推销本国文化的举措收效显著。日本的茶道、花道之所以享誉世界,日本的文学作品之所以有众多语种质量较好的译本,和这些举措是有密切关系的。
在日本古代,不论政府如何强调外来文化,可是民间文化在很大程度上还是有所保留。例如,在平安时代(公元794-1185年)大力提倡大唐文化的时代,日本所有的文人男子都用汉语写作,但是妇女不这样,结果她们成为日本本土文学的先驱。
⑩ 日语“真的假的”怎么说
日语“真的假的”有以下的说法:
1、ほんとうに?/ほんとうですか?
提起质问别人时所说的“真的假的”的日语说法,相信不少小伙伴们就会想起这句话。
「ほんとう」一词本身为名词和形容动词,加上「に」后成为副词,表示程度。但也可以单独使用做疑问句,表示对事情的质疑。
例如:
A:最近変なことがいっぱいあった。/最近发生了很多奇怪的事情。
B:ほんとうに?/真的吗?
表示疑问的时候,还经常使用「ほんとうですか」
例如:
A:なんか、最近よく小林さんのことを思っています。/不知道怎么回事,最近老是想起小林。
B:え~ほんとうですか/真的假的?
2、まじ
这个词语在日语会话中属于高频用语,不仅限于年轻人使用。
例如:
A:この部屋、変だな。/这个屋子,很奇怪哎。
B:まじ?/真的假的?
3、がちで
除了以上常用的「ほんとうに」「まじ」外,还有一个词语,那就是「がち」。
「がち」一词常见于年轻人中,且男性使用较多。
例如:
A:俺、大学は东大を目指すことに决めたんだ。/我决定了,要考东大。
B:がちで言ってんの?/你说真的
4、嘘でしょ
在说“真的假的”时,日本人也很喜欢说「嘘」一词。
例如:樱井さんの恋爱情报は、うそでしょ。/关于樱井的恋爱消息,真的假的?
(10)深深地质疑日语怎么说扩展阅读:
まじ和まじで的区别
与「本当に」在使用场景上很相近的另外一个词是:まじ、まじで。这个词我们也可以经常在网络上看到,中文写作“麻吉”来使用。
「まじ」是「真面目(まじめ)」的缩略语,表达的意思是“真的?”、“你是认真的?”、“不是开玩笑吧?”。
据说这个词源于江户时代的艺人们在休息室里的用语,1980年代在年轻人之间流行开来。
如今这个词同样也是被年轻人频繁使用,需要注意的是这个词非常的随意、口语化,面对不熟的人以及尊敬的长辈就不要随便说啦。