深深地質疑日語怎麼說
① 不是所有的人,都能接受他作品的風格。所以,一開始,會受到很多質疑。用日語怎麼說
誰でも彼の作品を受け入れるわけではないから、最初は疑問されてもおかしくない
② 質疑的日文日語翻譯,怎麼用日文翻譯質疑,質疑用日語
質疑的日語漢字也和中文一樣也是質疑,發音就不一樣了。發音是:質疑:(しつぎ)
③ 日語問題
どうでしょうか是詢問意見,這里的どうなんでしょうか是對以年齡決定優勝者這一方法的質疑。兩者還是有區別的。個人拙見,希望能幫到你。
④ 請幫忙翻譯一篇日文
這文章太難翻譯了,沒有上下文,而且貌似是說妖怪的文章,所以好多妖怪的名字啊特點啥的,我也沒那麼專業,就大概翻譯了一下,好多地方都看不懂,在()裡面標註上了。()裡面有的是補充說明,有的是我自己的話,樓主應該看得懂。
像蝦一樣的身體上有著像螃蟹或蠍子一樣的鉗子,(畫集上)畫著這樣的姿態(的怪物)。但是,這本畫集上並沒有解說文,所以,不知道石燕畫的是什麼妖怪。根據妖怪研究家多田克己的話判斷,從這樣關於小型甲殼類軟體蝦和網的言語游戲中(直譯,這句話意思看不懂)可以判斷是石燕創作的東西。原來,因為軟體蝦沒有前腳的鉗子,(這幅畫是從)軟體蝦中得到啟示的說法受到了很多質疑。【畫圖百鬼夜行】裡面,收錄了很多【百怪畫卷】等也收錄了的怪物的畫,但是這幅【網切】對於【百怪畫卷】來說,就相當於剪人頭發的妖怪【髪切り】一樣。(妖怪名字沒翻譯,自己查查。這句話也很奇怪)
山田野理夫的著作【東北怪談之旅】裡面有一個關於山形縣庄內地方的怪談,是說在庄內地方,網切(那怪物的名字吧)把漁村的漁網都撕得粉碎,有一個人為了避開網切的攻擊把網迅速的藏進了家裡,結果晚上,為了躲避蚊子而掛在家裡的蚊帳被網切撕得粉碎,全身都被蚊子叮了的故事。雖然和妖怪關聯的各種文獻裡面,有網切是撕碎蚊帳的妖怪的記錄,但是妖怪探訪家村上建司指出,這個山形縣的怪談並不是傳說,而是山田的創作品。
差不多就是這個意思,完全手打,無翻譯器。
⑤ 我們將會在一起直到永遠,這個是毋庸質疑的事。 這句話的日語是什麼英語乜行。 謝謝。
我們將會在一起直到永遠,這個是毋庸質疑的事。 這句話的日語是什麼?版英語乜行。 謝謝。權
私たちがいつまでも一緒でいてゆくことは疑いようがない。
There's no doubt that we'll stay together forever.
疑いようがない 常常是比較書面的表達"無庸質疑"的含義.
⑥ 表示深深的謙意用日語怎麼說
心からお詫びを申し上げます
⑦ 「有問題的話,可以問我」日語怎麼說
なんかあったら、おしえて
羅馬音:Nanka attara, oshiete
釋義:有問題的話,可以問我。
語法:基本的な意版味は答えが必要權な「問題」です。特に検討中のもの、決定が必要なもの、照會、事件などを指します。即ち「議題、難題」は名詞を數えることができます。
例如:こんな簡単な問題を、よくも私に聞きましたね。
這么簡單的問題,你居然還問我。
(7)深深地質疑日語怎麼說擴展閱讀
近義詞:わからなかったら、聞いていいよ
わからなかったら、聞いていいよ
羅馬音:Wakaranakattara, ni oi
釋義:不明白的話,可以問我。
語法:基本的には「質問」という意味で、信用不足、不正、または疑わしいことについて、ある人に対して連続的に質問すること、また、裁判所または警察署を通じて、ある人に質問することを指します。體言+に対して質疑を表す。
例句:何かご問題があれば、ご遠慮なく、私にお問い合わせてくださいませ。
如果有什麼問題,請不要客氣,盡管問我。
⑧ 翻譯一句日語
考驗吧。。。品味受到考驗。。
⑨ 關於日語的問題
從歷史上看,在1000多年的時間里,日本大量吸收了中國的大唐文化。1868年德川政權崩潰、明治維新開始後,日本進入了「文明開化」時期。在這個時期,日本按照11個世紀前全盤接受中國文化的方法引進西方的文明,並取得了巨大的效果,為建設一個現代化的國家奠定了基礎。任何一種文化的形成與發展都要受許多因素的影響,本國的和外國的歷史,以及佛教、儒教甚至基督教都曾對日本文化起過作用,日本在變化,但是卻從未真正脫離其最古老的本土文化根源。
以上這種情況可以從日本社會的許多現象看出來。現在電視、空調、汽車、電腦、出國度假等已深深地滲入了日本的普通家庭,日本人的生活表面變得無可辨認了。盡管如此,在現代化的帷幕背後仍舊保留了許多屬於日本本土文化的東西,從深層分析看,日本仍是一個傳統的國家。例如,他們愛吃生冷的食物,比較崇尚原味;喜好素淡的顏色和天然情趣;家族勢力、家族意識和集團意識很強;民間信仰和巫術特盛;女子對男子的溫順和依賴;想發財,能發財,但發了財以後又不知所措;等等。
日本是個十分重視也十分善於吸收和輸入他國文化的民族,從7世紀的「大化革新」大規模地輸入大唐文化,到19世紀的「明治維新」大規模地吸收與輸入西方文化,都對日本的發展進步起到了巨大的推動作用。相比較而言,中國在歷史上就不太善於吸收其他國家、其他民族的文化,歷史悠久、地大物博固然是一種優勢,但是如果只注意輸出而不重視輸入,不重視從其他國家、其他民族的文化中吸取營養、不斷地發展自己,那麼這種優勢也會走向反面。
隨著日本經濟的高度增長,日本向外推銷自己文化的意識越來越強烈,而且提出了戰略性的口號,那就是曾任日本首相的中曾根康弘所說的「國際化」。在這方面,日本政府投入了大量的資金。據90年代的一份統計資料說,由日本官方機構主持的海外文化交流項目,諸如邀請或派遣學者、留學生,開展大型文化活動等等,每年的經費預算為10億日元。日本外務省所屬的國際交流基金,鼓勵、資助的主要是和日本有關的項目,例如國外的日語教育,日本文化和文學著作的研究、翻譯和出版,或與此相關的文化活動。政府的這種大投入推銷本國文化的舉措收效顯著。日本的茶道、花道之所以享譽世界,日本的文學作品之所以有眾多語種質量較好的譯本,和這些舉措是有密切關系的。
在日本古代,不論政府如何強調外來文化,可是民間文化在很大程度上還是有所保留。例如,在平安時代(公元794-1185年)大力提倡大唐文化的時代,日本所有的文人男子都用漢語寫作,但是婦女不這樣,結果她們成為日本本土文學的先驅。
⑩ 日語「真的假的」怎麼說
日語「真的假的」有以下的說法:
1、ほんとうに?/ほんとうですか?
提起質問別人時所說的「真的假的」的日語說法,相信不少小夥伴們就會想起這句話。
「ほんとう」一詞本身為名詞和形容動詞,加上「に」後成為副詞,表示程度。但也可以單獨使用做疑問句,表示對事情的質疑。
例如:
A:最近変なことがいっぱいあった。/最近發生了很多奇怪的事情。
B:ほんとうに?/真的嗎?
表示疑問的時候,還經常使用「ほんとうですか」
例如:
A:なんか、最近よく小林さんのことを思っています。/不知道怎麼回事,最近老是想起小林。
B:え~ほんとうですか/真的假的?
2、まじ
這個詞語在日語會話中屬於高頻用語,不僅限於年輕人使用。
例如:
A:この部屋、変だな。/這個屋子,很奇怪哎。
B:まじ?/真的假的?
3、がちで
除了以上常用的「ほんとうに」「まじ」外,還有一個詞語,那就是「がち」。
「がち」一詞常見於年輕人中,且男性使用較多。
例如:
A:俺、大學は東大を目指すことに決めたんだ。/我決定了,要考東大。
B:がちで言ってんの?/你說真的
4、噓でしょ
在說「真的假的」時,日本人也很喜歡說「噓」一詞。
例如:櫻井さんの戀愛情報は、うそでしょ。/關於櫻井的戀愛消息,真的假的?
(10)深深地質疑日語怎麼說擴展閱讀:
まじ和まじで的區別
與「本當に」在使用場景上很相近的另外一個詞是:まじ、まじで。這個詞我們也可以經常在網路上看到,中文寫作「麻吉」來使用。
「まじ」是「真面目(まじめ)」的縮略語,表達的意思是「真的?」、「你是認真的?」、「不是開玩笑吧?」。
據說這個詞源於江戶時代的藝人們在休息室里的用語,1980年代在年輕人之間流行開來。
如今這個詞同樣也是被年輕人頻繁使用,需要注意的是這個詞非常的隨意、口語化,面對不熟的人以及尊敬的長輩就不要隨便說啦。